- Артикул:00001712
- Автор: Цвиллинг М.Я.
- ISBN: 5-9576-0168-3
- Обложка: Твердый переплет
- Издательство: Медиа (все книги издательства)
- Город: Москва
- Страниц: 688
- Год: 2005
Словарь составлен с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты
Предисловие
Настоящий русско-немецкий словарь является словарем среднего типа и предназначен в первую очередь для студентов высших учебных заведений и слушателей учреждений системы повышения деловой и языковой квалификации, учащихся старших классов общеобразовательных школ, гимназий, лицеев, а также для специалистов и деловых людей, работающих в контакте с партнерами из стран немецкого языка, ведущих с ними переписку.
Данный словарь является полезным вспомогательным пособием для перевода текстов средней степени сложности, он может служить дополнительным источником пополнения словарного запаса при активном изучении немецкого языка.
При составлении словаря приняты также во внимание интересы лиц, говорящих на немецком языке и применяющих в своей работе русский язык либо изучающих его.
Настоящий словарь в своем словнике и переводах широко отражает изменения, произошедшие в последние годы как в русском, так и в немецком языках в связи с теми глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии. В словарь включены лексические единицы и сочетания, обозначающие новые реалии общественного и государственного устройства, новые формы экономической деятельности, новации в области науки и культуры, новинки современного быта и досуга. Учтено при составлении словаря и изменившееся в последние годы отношение к стилистическим нормам живого языка повседневного и делового общения.
Являясь словарем среднего типа, настоящее издание не охватывает полностью всего словарного состава современного русского языка, в частности, оно лишь в ограниченном объеме представляет специальную терминологию, для падежного перевода которой необходимо использование отраслевых словарей. В то же время сорокатысячный словник позволяет наряду с лексикой, необходимой для обеспечения повседневной бытовой коммуникации, отвести достаточно места и единицам языка, используемым в деловом, профессиональном и духовном общении.
В качестве немецких переводов - эквивалентов русских слов и выражений - даются слова и словосочетания современного литературного немецкого языка Германии, действительно употребляемые в живой речи, и лишь в отдельных, исключительных случаях используются описательные приемы для передачи значения без эквивалентных единиц русского языка.
Словарь не стремится к исчерпывающей передаче всех без исключения значений многозначных русских слов и их возможных сочетаний, но в соответствии со своим ограниченным объемом принимает во внимание наиболее употребительные из них. Поскольку объем значений и область употребления взаимно эквивалентных слов в разных языках никогда не совпадают полностью, в качестве переводов русских слов зачастую приводится несколько немецких слов, которые отчасти являются эквивалентами разных значений русского слова, а отчасти относительно равнозначными (синонимичными) соответствиями к одному из значений исходного слова.
При наличии таких синонимичных переводов специальное внимание обращалось на пояснения, помогающие пользователю словаря выбрать в каждом конкретном случае тот эквивалент, который является оптимальным в данном контексте и стилистическом окружении. Этой же цели служат иллюстративные примеры, демонстрирующие образцы типичных сочетаний.
Интересы лиц, для которых русский язык является иностранным, учтены в подаче лексической, грамматической и фонетической информации к русским словам. Во всех русских словах обозначено ударение, при существительных имеется указание на их грамматический род. В словник также включены некоторые нерегулярные производные формы слов с отсылкой на основную форму, что облегчает пользователю ее отыскание при недостаточном владении русским языком