- Артикул:00813357
- Автор: Крупнов В.Н.
- ISBN: 5-06-004966-3
- Обложка: Мягкая обложка
- Издательство: Высшая школа (все книги издательства)
- Город: Москва
- Страниц: 279
- Год: 2006
В пособии изложены общие и жанровые, лексические и грамматические, особенности перевода общеинформативных текстов и текстов по бизнесу с английского языка на русский. Приводятся конкретные рекомендации для студентов, изучающих перевод как дисциплину в вузе. Материалы пособия могут быть использованы как для работы в аудитории с преподавателем, так и для самостоятельных занятий.
Для студентов вузов, которые готовят себя к работе, предполагающей умение переводить и реферировать тексты на английском языке.
Содержание
Or автора
Часть 1 Теоретические проблемы перевода
1 1. Овладение техникой и искусством перевода
1.2. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность адекватного перевода
1.3. Что следует иметь в виду под "качеством перевода"?
1.4. Модели переводческой деятельности
1.5. Деятельность письменного переводчика как аналитико-интегративный процесс. О единице перевода
1.6. Двуязычные и многоязычные словари и перевод
1.7. Раскрытие смысловой структуры слова и его значений через двуязычный словарь
1.8. Британские и американские словари, их особенности и проблемы перевода
1.9. Словари синонимов и антонимов и их роль в переводе
1.10. Энциклопедические словари и перевод
1.11. Этимологические словари: нужны ли они переводчику?
1.12. Словари по тематике делового общения
Часть 2 Лексические и грамматические трудности перевода
2.1. О некоторых разрядах слов и словосочетаний, представляющих трудности при переводе
2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть и почему мы их помним?
2.3. Эвфемизмы: что это за слова?
2.4. Клише в английском языке
2.5. Популярная лексика. Проблема перевода
2.6. Атрибутивные сочетания и их перевод
2.7. Сленг - что это такое? Как переводить слова, представляющие собой сленг?
2.8. Крылатые слова в политике, деловой литературе и в других видах литературы. Как их переводить на русский?
2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить?
Приемы перевода и словари по фразеологии
2.10. Что такое неологизмы? Как их понять и перевести?
2.11. Словари неологизмов
2.12. Что имеется в виду под термином "безэквивалентная лексика"?
2.13. Образные выражения и их перевод
2.14. Конверсия и перевод
2.15. Глагол would и перевод предложений, содержащих его
2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз
2.17. Эллиптические конструкции и перевод
2.18. Обстоятельства в роли агента действия и проблемы перевода
2.19. Перевод конструкций типа Nominative with the Infinitive
2.20. Пассивные конструкции и перевод
2.21. К вопросу "о замене частей речи в переводе"
2.22. Антонимия и перевод
2.23. Конструкция с предлогом with и передача такой конструкции в переводе
2.24. Перевод грамматических конструкций типа see smb do smth, see smb doing smth и других аналогичных оборотов
2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский: сравнение, рекомендации, комментарий
2.26. Перевод сложной финансовой документации с английского языка на русский. Проблемы терминологии. Сравнение, рекомендации, комментарий
2.27. Другие отдельные трудности перевода и задачи переводчика
Заключение
Библиография