- Артикул:00270571
- Автор: Казакова О.В.
- ISBN: 5-222-09818-4
- Обложка: Твердый переплет
- Издательство: Феникс (все книги издательства)
- Город: Ростов-на-Дону
- Страниц: 160
- Формат: 84х108/32
- Год: 2006
- Вес: 223 г
- Высшее образование
Хрестоматия является пособием для студентов по учебной дисциплине "Перевод и переводоведение" по курсу "Особенности художественного перевода", составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к обязательному минимуму содержания и уровня подготовки дипломированных специалистов по направлению 620100 "Лингвистика и межкультурная коммуникациям предназначена для студентов IV-V курсов.
Содержание
Предисловие
Поэтический перевод
Семинар 1. Sonnets by William Shakespeare (Сонеты Уильяма Шекспира). Сравнительный анализ
Семинар 2. William Butler Yeats, "The Host of the Air" (Уильям Батлер Йитс, "Воинство небес").
Перевод высокочастотной нейтральной лексики и особенности перевода поэтических произведений, ориентированных на фольклорную традицию
Проблема перевода названий. John Keats, "То Autumn" (Джон Ките, "Ода к осени")
Перевод стилистически маркированной лексики (архаизмы, редкая лексика, сниженно-экспрессивная лексика) и проблема сохранения символически значимой детали в поэзии
Семинар 3. Бродский - поэт-переводчик эпохи постмодернизма.
Автоперевод с русского на английский стихотворения "Элегия" и переводы "сложной" поэзии (метафизическая английская поэзия XVII века). John Donne, A Valediction Forbidding Mourning (Джон Донн, "Прощание, запрещающее грусть")
Семинар 4. В.В. Набоков - поэт и переводчик.
Диахронический межъязыковой перевод (перевод В.В. Набокова "Слова о полку Игореве" с древнерусского на английский).
Стилистика и перевод архаизмов и диалектизмов, связанных с историческим контекстом оригинала, на современный язык.
Проблема перевода исторических реалий, комментарий как составляющая переводной интерпретации текста сонета № 17
Перевод прозы
Семинар 1. Проблема перевода игры слов и парадоксов. Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll ("Алиса в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла). Нонсенс как жанр, отражающий особенности национальной картины мира
Семинар 2. Перевод русской классической прозы на английский язык. Лингвистический уровень - переводческие трансформации и экстралингвистический контекст
Семинар 3. Жанр английской литературы short story (короткий рассказ). Особенности и сложности перевода. Saki (Н.Н. Munro), "The Cronicle of Clovis" (Г.Х. Манро, "Хроники Кловиса")
Семинар 4. Тексты модернистской и постмодернистской прозы как совокупность лингвистических и экстралингвистических переводческих проблем. James Joyce, Ulysses - перевод романа на русский язык
Приложение
Семинар 5. Перевод современной коммерческой прозы (фэнтази, фантастика, детектив, триллер). Проблемы перевода вымышленных языков ("Властелин Колец" Толкиена), фантастических реалий (фэнтази), культурных реалий, слэнга и экспрессивно маркированной лексики, профессионального жаргона (детектив, триллер, киберпанк)