- Артикул:00-01010690
- Автор: Щичко В.Ф.
- ISBN: 978-5-7873-0511-1
- Тираж: 200 экз.
- Обложка: Мягкая обложка
- Издательство: Восточная книга (все книги издательства)
- Город: Москва
- Страниц: 224
- Формат: 60х90 1/16
- Год: 2013
- Вес: 282 г
Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.
Пособие предназначено для преподавателей перевода, а также для лиц, изучающих китайский язык и занимающихся вопросами современного китайского языка и перевода.
Оглавление
От автора
Глава 1. Краткая история переводоведения в Китае
Глава 2. Китайская письменность и перевод
Глава 3. Китайская культура и перевод
1. Цветовые обозначения
2. Времена года
3. Эстетические представления
4. Пространственно-временные отношения
5. Образные сравнения
6. Религиозные понятия
7. Родственные отношения
8. Клише
Глава 4. Приемы перевода
1. Перевод на уровне слов и словосочетаний
2. Перевод омонимов
3. Генерализация
4. Перевод антонимов
5. Эквивалентность
6. Перевод реалий
7. Синтаксические трансформации
8. Замена
9. Антонимический перевод
10. Опущение
11. Приемы перевода на лексико-фразеологическом уровне
12. Перевод чэнъюев
13. Перевод поговорок
14. Перевод гуанъюнъюев
15. Перевод афоризмов
16. Перевод вэньянизмов
Глава 5. Перевод с русского языка на китайский
1. Лексические проблемы перевода
а) Перевод на уровне словосочетаний
б) Перевод на уровне предложений
в) Перевод на уровне выше, чем предложение
2. Синтаксические проблемы перевода
а) Перевод определений
б) Передача предлогов при переводе
в) Перевод конструкций
г) Передача субъекта и предиката при переводе
д) Передача актуального членения при переводе
е) Перевод фразеологизмов
ж) Выбор стилистических средств перевода
3. Редактирование
а) Сочетаемость
б) Выбор словарного соответствия
в) Выбор слова с учетом контекста предложения и периода
Глава 6. Перевод информационных сообщений
1. Перевод заголовков
2. Источники сообщения
3. Перевод текста сообщения
Глава 7. Перевод текстов официальных документов