- Артикул:00-01019201
- Автор: Лобанова Т.Н.
- ISBN: 978-5-7873-0773-3
- Тираж: 150 экз.
- Обложка: Мягкая обложка
- Издательство: ВКН (все книги издательства)
- Город: Москва
- Страниц: 192
- Формат: 60х90/16
- Год: 2016
- Вес: 245 г
- Серия: Учебное пособие для ВУЗов (все книги серии)
- Китайский язык
Настоящее издание предназначено для использования в практике преподавания курса устного или письменного перевода для студентов (бакалавров, специалистов, магистрантов), изучающих китайский язык как второй иностранный, студентов-китаеведов, китаистов, специалистов в области восточной филологии и культуры. Содержание пособия соответствует програм-мам и учебным планам по направлению «Лингвистика».
Пособие состоит из 12 уроков, каждый из которых включает лексику, комментарий, тренировочные упражнения и тексты для перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский.
Предлагаемая в пособии дидактическая система заданий и упражнений позволяет овладеть основными политическими и экономическими терминами, особенностями функционирования лексических единиц в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка, сформировать навыки абзацно-фразового и собственно последовательного перевода, а также синхронного перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский.
Пособие как методический ориентир может быть интересно преподавателям китайского языка, языковедам-несинологам, а также широкому кругу китаистов.
В лингвометодических целях возможно применение материалов издания при обучении переводу студентов из КНР.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Методическая записка
Введение
Урок 1. Специфика перевода текстов газетно-публицистического стил
Урок 2. Специфика перевода текстов газетно-публицистического стиля (продолжение)
Урок 3. Перевод текстов газетно-журнальных статей (с китайского языка на русский)
Урок 4. Перевод текстов газетно-журнальных статей (продолжение) (с русского языка на китайский)
Урок 5. Специфика перевода публичных выступлений и докладов
Урок 6. Специфика перевода публицистических текстов (о сотрудничестве в области научно-культурного обмена)
Урок 7. Специфика перевода публицистических текстов (о сотрудничестве в области образования)
Урок 8. Специфика перевода публицистических текстов (о сотрудничестве в области образования) (продолжение)
Урок 9. Практика перевода политических текстов
Урок 10. Специфика перевода интервью
Урок 11. Специфика перевода текстов экономической направленности
Урок 12. Специфика перевода деловой переписки
Приложение
Библиографический список