- Артикул:00-00000007
- Автор: Ю.С. Степанов
- ISBN: 978-5-397-03370-1
- Обложка: Мягкий переплет
- Издательство: Либроком (все книги издательства)
- Город: Москва
- Страниц: 360
- Формат: 60х90/16
- Год: 2013
- Вес: 451 г
- Серия: Учебное пособие для ВУЗов (все книги серии)
В данной книге рассматривается французская стилистика в сравнении с русской. Сравнение помогает понять как ту, так и другую. Книга охватывает стилистику практической речи (обыденного языка) и стилистику художественной речи (языка искусства — прозы и поэзии). Их объединение в одной книге основывается на общих принципах языка (общей лингвистики и семиотики). Новые идеи и новейшая терминология в этой сфере нашли отражение в специально выполненном для настоящего издания переводе «Оглавления» на французский язык.
Оглавление
Предисловие к четвертому изданию
Введение
I. Общелингвистические основы стилистического анализа
§ 1. Карта языка с точки зрения современной лингвистики. Членения и уровни
§ 2. Уровень структуры
§ 3. Уровень нормы
§ 4. Норма речи — явление историческое
§ 5. Норма речи — явление национальное
§ 6. Что значит описать национальную норму извне? Национальная норма и национальный характер
§ 7. Что значит описать национальную норму изнутри? Понятие о функциональных стилях речи
§ 8. Несколько замечаний о связи стилистики с теорией информации
§ 9. Уровень индивидуальной речи
§ 10. Членение стилистики на уровне индивидуальной речи. Эта книга — стилистика с точки зрения получателя речи
§ 11. Лингвистический анализ на уровне индивидуальной речи
§ 12. Механизм обратной связи и накопление информации
§ 13. Взаимодействие элементов и уровней сообщения
§ 14. Стилистический анализ на уровне индивидуальной речи. Явление нормы внутри индивидуального сообщения
§ 15. Взаимодействие уровней языка
§ 16. Отражение уровней языка в каждом отдельном сообщении
§ 17. Предмет стилистики
§ 18. Сходство и различия между практической и художественной речью
§ 19. Стилистический анализ на уровне индивидуального сообщения в художественной речи
§ 20. Многоярусная интерпретация текста в художественной речи
§ 21. «Ключ» к тексту. Предварительное знание. Длина текста
§ 22. Построение этой книги. Другие взгляды на стилистику. Библиография
II. Общелингвистические основы изучения стилистики французского языка в сравнении с русским
В синтаксисе
§ 23. Членение речевой цепи как основы сравнения французского синтаксиса с русским
§ 24. Два вида речевой цепи — дискретный и недискретный
§ 25. Французская речевая цепь недискретна в сравнении с русской
§ 26. Классификация словосочетаний по принципу дискретности-недискретности
§ 27. Понятие дискретности-недискретности в применении к художественной речи
В словаре
§ 28. Что значит сопоставить слова двух языков?
§ 29. Сравнение слов по частям речи — основа других сопоставлений
§ 30. Различение имени и глагола
Часть I
Национальная норма
А. Французская национальная норма, описанная извне
Словарь
Слово
Слово как единица плана выражения
§ 31. Форма слова на уровне нормы
§ 32. Сокращения
Слово как единица плана выражения и плана содержания
1. Слова как части речи
§ 33. Различие существительного и прилагательного внутри категории имени
§ 34. Субстантивный стиль
§ 35. Синтаксическая конверсия во французском языке
§ 36. Стилистическое значение конверсии
§ 37. Различие абстрактных и конкретных слов внутри категории существительного. Существительное и артикль
§ 38. Собственно стилистические особенности артикля
§ 39. Нейтрализация артикля
§ 40. Различие качественных и относительных значений у прилагательного. Структура определения вообще
§ 41. Адъективный стиль
§ 42. Различие залоговых оттенков у глагола
§ 43. Служебные слова. Конверсия предлогов, наречий и союзов
2. Другие группировки слов при изучении словаря на уровне нормы
§ 44. Принцип группировок
§ 45. Семья слов
§ 46. Особенности семей слов во французском языке сравнительно с русским
§ 47. Другие группировки слов по сходству значения — синонимия
§ 48. Векторные синонимы
§ 49 Синонимы эмоционально-экспрессивные
§ 50. Синонимия «двух планов»
§ 51. Понятие «красоты речи»
§ 52. Параллельные слова
§ 53. Излюбленные слова
§ 54. Лакуны, или «анти-слова»
§ 55. Частота употребления слов в норме
Словосочетаний
Дискретные словосочетания. Дополнительный словарь
§ 56. Недостаточность для целей стилистики обычного словаря на уровне нормы
§ 57. Дополнительный словарь состоит из дискретных словосочетаний
§ 58. Особенности дополнительного словаря
§ 59. Образцы дополнительного словаря. Словари разговорной речи. Словарик французской литературной критики. Типичные начала фраз в разговорной речи. Типичные обрывы фраз в разговорной речи
§ 60. Различные группировки единиц дополнительного словаря
§ 61. Роль таких группировок при изучении языка и переводе
§ 62. Синонимы дискретных словосочетаний в других стилях речи
§ 63. Абсолютные синонимы
§ 64. Тенденция к обобщению в развитии дискретных словосочетаний
Недискретные словосочетания
§ 65. Как единицы плана выражения
§ 66. Недискретные словосочетания на структурном уровне
§ 67. Недискретные словосочетания на уровне нормы
§ 68. Артикль и его отсутствие как показатель недискретности
§ 69. Предлог как показатель недискретности
§ 70. Некоторые особенности недискретных словосочетаний в плане содержания
§ 71. Местоимение (еп, у) как показатель недискретности. Особенности таких словосочетаний в плане содержания
§ 72. Фразеологические сращения
Сравнения
§ 73. Сравнения индивидуальные и сравнения общепринятые
§ 74. Сравнения как единицы плана выражения
§ 75. Сравнения с точки зрения функциональных стилей
§ 76. Сравнения с эмоциональной точки зрения
§ 77. Сравнения с семантической точки зрения. Национальное своеобразие сравнений
Собственные имена
§ 78. Собственные имена как особый класс слов
§ 79. Структура и стиль имен
§ 80. Эмоциональная и экспрессивная окраска в собственных именах
§ 81. Имена с семантической точки зрения
Сообщение
§ 82. Аналогия речевой цепи с кинофильмом
§ 83. Время в речевой цепи. Дискретный и недискретный типы сообщений
Кадр
§ 84. Что такое «кадр» в речи?
§ 85. Кадр, рассмотренный на структурном уровне
§ 86. Кадр на уровне нормы
§ 87. Национальные особенности стилистически нейтрального сообщения — обычного кадра. Движение «объектива» в кадре
§ 88. Диапазон стилистических отклонений
§ 89. Отклонения от нейтрального сообщения в русском языке
§ 90. Одна особенность пушкинского стиля как иллюстрация
§ 91. Отклонения от нейтрального сообщения во французском языке
§ 92. Выбор кадра во французском
§ 93. Субъектность или эгоцентризм французского кадра
§ 94. Членение на планы. Роль артикля при этом
§ 95. Особенности счета
§ 96. Пространство во французском кадре
§ 97. Время во французском кадре
§ 98. Особенности представления действий
Монтаж
§ 99. Что такое монтаж?
§ 100. Дробление кадров. Семантические трансформации Ш. Балли
§ 101. Сцепление кадров
§ 102. Некоторые частные виды сообщений. Портрет
Б. Французская национальная норма, описанная изнутри
§ 103. Понятие функционального стиля речи (языка)
§ 104. Понятие нейтрального стиля
§ 105. Система функциональных стилей
§ 106. Лексические различия функциональных стилей Стилистические (разностилевые) синонимы
§ 107. Французский нейтральный стиль в сопоставлении с русским.
Коэффициент нормы
§ 108. Образцы стилей. (Фонетические и синтаксические различия.)
§ 109. Арго
Часть II Индивидуальная речь
Сообщение
§ 110. Главное взаимодействие — взаимодействие интонации и грамматической структуры
§ 111. Побочные взаимодействия — сцепление элементов речевой цепи
§ 112. Французская интонация, рассмотренная отдельно
§ 113. Другие побочные взаимодействия — артикль
§ 114. Одна особенность заголовков как следствие предыдущего
Словарь
§ 115. Составление словаря индивидуальной речи — «способ устного переводчика»
§ 116. Классификация единиц этого словаря
§ 117. Образец словаря индивидуальной речи
Часть III Художественная речь
§ 118. Способы анализа художественной речи
§ 119. Краткий очерк истории стилистики художественной речи
Стилистика от «автора»
§ 120. Логический анализ. М. Рустан
§ 121. Психологический анализ М. Граммон и др. Стилометрический метод
§ 122. Современная французская школа — Ж. Марузо, Ш. Брюно, Ж- Антуан, П. Гиро
§ 123. Стилистика Л. Шпицера
Внутренняя (имманентная) стилистика
§ 124. «Русский формализм»
§ 125. Структуральный анализ
Стилистика восприятия
§ 126. Стилистический анализ Л. В. Щербы
§ 127. Б. А. Ларин. Зарождение семиотической стилистики
§ 128. Вспомогательные приемы стилистики восприятия. Способ метаописания
§ 129. Рассказ о рассказе
§. 130. Практические приемы анализа художественной речи в стилистике восприятия
Словарь художественной речи
§ 131. «Вещный словарь»
§ 132. «Анти-словарь»
§ 133. Дополнительный словарь
§ 134. Сложные знаки
§ 135. Явление синестезии
§ 136. Пустые знаки
Сообщение в художественной речи
§ 137. Особенности сообщения в художественной речи
§ 138. Классификация значащих (знаковых) элементов художественной речи
§ 139. Длина художественного текста
§ 140. Самопроизвольное членение целого
§ 141. Различие стихов и прозы
§ 142. Различие в чтении вслух стихов и прозы
§ 143. Членение как помеха
§ 144. Помеха как знак. Обыгрывание помех
§ 145. Графика
§ 146. Частные проявления ритма. Инструментовка
§ 147. Материальные связи художественной речи с системой языка Приложение
Элементы исторической стилистики
Метафора
Краткий очерк истории номинативности
Новый объект стилистики и культуры — концепты
Предварительное определение
Ситуация и ее бытовая речь — внешняя атмосфера концепта
Концепты «высокого стиля» — как ценность и красота
Один русский пример
Один французский пример
Указатель имен